25 Marzo 2014, 11:47 - Salvatore Culotta [suoi interventi e commenti] |
Il poeta pescatore
A Cefalù, come probabilmente in qualsiasi altro paese, vivono o hanno vissuto e ancora vivranno persone che, più o meno palesemente, sentono forse il dovere e certamente il piacere di scrivere poesie, racconti o altro; così come altri prendono pennelli e colori, strumenti musicali o chi sa che altro. Il perché lo facciano esula dalla mia voglia di studiare.
Sta di fatto che, ogni tanto salta fuori un poeta un po’ al di sopra della media: né da premio Nobel o di risonanza nazionale, regionale e via via; però con una vena di freschezza, di sincerità, di spirito d’osservazione che fanno ben sperare, ed in ogni caso danno un loro contributo alla comunità in cui vivono. In casi del genere la poesia dialettale la fa da padrona: è più vicina a quasi tutti noi. Ne abbiamo attualmente diversi, ne abbiamo avuto uno certamente sopra la media – Carmine Papa – che però ha rappresentato solo una metà della società cefaludese ( di una volta) : quella dei contadini.
Mancava (ma posso anche sbagliare) la seconda metà, quella dei pescatori. Un altro mondo e un’altra lingua. Da un breve sentito dire ho appreso che esiste una raccolta di poesie di un Pescatore: Nunzio Cammarata. E’ stato un po’ difficile trovare questo libro, credo stampato in poche copie per i parenti e gli amici. Dopo un po’ l’ho trovato: una ottantina di poesie in dialetto sulla vita locale, fatti nazionali attualità, amicizia, amore, tutte esprimenti a volte il sentire comune ma a volte personalissime e di una vivacità intrigante.
Poche notizie su Nunzio Cammarata, Nunziu Niespula, chissà che a qualcuno non venga la voglia di studiare criticamente queste poesie. Ne ho apprezzato alcune molto, altre un po’ meno, ma raccolgo qui quelle aventi per argomento la vita dei pescatori. Con un po’ di invadenza le accompagno con alcune fotografie dell’ambiente, forse ormai perso, dei pescatori, dei loro posti, delle loro barche, dei loro attrezzi.
Ho avuto difficoltà nella lettura e mi resta ancora da capire se tanti dei vocaboli usati sono così perché tale è la particolare lingua dei pescatori o perché c’è stata qualche difficoltà nella stesura nero su bianco o addirittura una mancata revisione prima della stampa.
Comunque sia andata il pescatore Nunzio Cammarata può stare benissimo accanto allo zappatore Carmine Papa.
U lamparuoto Carmelu chi cumminasti a carta parlina 'nto uzzu ci mittisti u primu iornu chi ccià livasti e puvurieddi li cunsumasti. Mastro lacintu ci fici u cumpagnu e chistu fui natru guadagnu ca su vulienu anniari i provi a buordi ci iammu a truvari. E st'anciovi comu l'abbuccammu Pippu Iadduzzu vinni vuciannu e zu Vicienzu comu u sintiù nfilò a manu e un ni vuosi chiù. Livatimilli sti pisci di cari chi mi vuliti cunsumari figghiuzzi beddi nun haiu chi vi fari ca io lu pani mi la vardari. E sta anciovi li pigghiammu da sutta o vagnu li purtammu arrieri a sirgenti li iammu a purtari a Stefinu Matassa iammu ngramagghiari. Pippu Iadduzzu lavi misi ri latu ca ci può sintiri l’aduratu si senti fietu di pitrulina vuoli pagata macari a tina. Sti lamparuoti chi cià aviemu avannu chiù assai è u dannu ca lu guadagnu a ca lu filu un lu sannu svitari e tutti i pisci ci fannu abbissari. |
U uzzarieddu Chista è la storia du uzzu allungatu di mastru Ninu e Carmelu Brucatu, ca di puntigghiu sannu pigghiatu ca ntà lu menzu ciù fici sucatu. Lu Campiuni ci aveva mittutu cu lu puzziettu tuttu assittatu fu fattu javutu e malu furmatu e lu travagghiu fu tuttu azziccatu. E mastru Ninu chi cumminati addimannari vui mi jttati tri tonnellati di ligna accattatu pezzu e pizzuddu ittatu di latu. Caru don Carminu davieru 'u diciti, stu dispiaciri a mia mi rati? E siddu ancora Vui cuntinuvati, ju levu manu e Vui v'arranciati. Livati manu Vui diciti? Doppu stu dannu chi Vui mi fati? A Vui vi fazzu arristari ma si nò i danni m'aviti a pagari. Vi pagu i danni Vui diciti? Ju sordi un'haiu u sapiti? Si Vui a mia faciti arristari, i picciriddi, c'u l'havi a campari? |
U lamparuotu Ccieni un vecchiu, lamparuoto, s'arricampa cuomu snuopu un uocchiu uobbu e nautru attuppatu anciuovi i puotta rintra u catu. Su viriti quannu trasi, a ca pari un lampiuni cuomu arriva nto tirrenu si sciarria cu patruni. Agghiri ntierra, nummò trasiri a ca canusci li signali di tierra vinti, nu si fa calari, e pi farimi cunzumari. E iddu vuoli siempri raggiuni, di marinara e puru ru patruni a megghiu cuosa chi l'accuntintati, ma si no finisci a bastunati. |
U zu Turi Cifalò U zu Turi Cifalò sta mattina nun ccià mmuotto ccià mmuotto ha la scura e cci iù affari nna nzaiata. Comu a riti eru attirari si mitteru a sciarriari cù li rimi e tavulata ntesta si mitteru a ddari. Poi si ficiru chiù nterra e la riti hannu calatu quannu a riti eru a tirari china di pisci la eru a truvari. All'ura tutti s'hannu abbrazzatu quannu la riti china truvaru iu ha vui sempri vi lo diceva a ca assai pisci cà ccera. Saddumaru i sicarettì e si misiro a smagghiari quannu a barca era china si mitteru a rimari. Quannu nterra hannu arrivatu e fineru di pisari sinni eru hagghiri a casa e si eru ambriacari. Tutti i siri a la taverna sinni avinu a manciari e si inchevinu la panza di patati vinu e favi. Chiù cuntenti di iddi nun 'ccera mancu u re di li dinari a ca quannu i soldi avevinu e si havinu a manciari. |
U piscaturi Cieni un vecchiu piscaturi Ca è addiccatu a li dinari, notti e ghiornu chi travagghia e nun s'addiverti mai. È ghittatu sempri a mari, sia chi raiuli o cu tartaruni cu panaru ntà lu vrazzu sempri l’uncuntrati ntò stratuni. Comu arriva a la siggenza sta nanticchia e si la penza. Poi si mietti a litigari picchi i pisci nun ci vuò pisari. S'innacchiana versu nsusu picchi iddu è curiusu, si li vinni a picca a picca pi guadagnari n'atra ‘nticchia. E i riattieri sunnu siddiati picchì i pisci li vuoli pagati e pani a iddi nun ci ni fà abbuscari e quarchi ghiornu lu fannu arristari. |
U PUORTU Di seculi si parra di chisstu portu fari ma ora ca vinni affini lu vuonnu ruvinari. La punta versu 'ntierra rittu vuonnu girari ppi fari la bagniera ppi fimmini lavari. E puru la banchina nun vosiru chiù fari lassaru la scugghiera pa genti cunsumari. E lu mari di sutta tutta sa va manciannu e qualchi ghiornu sintiti ca cè granni dannu. E nuddu chiù ci penza ppi fallu arriparari e chista è culpa di li cifalutani. |
Nota: Queste le parole di cui mi sono poi fatto spiegare il significato:
- Lamparuoto è il marinaio che stando accanto alla lampara segnala la presenza di un branco di pesci
- Carta palina carta oleata usata per avvolgere i pesci
- Abbuccari naufragare , quando la barca si capovolge
- Sirgenti attrezzo, usato anche dai falegnami, per tener fermi gli elementi della barca in costruzione
- Ngramagghiari l’aggrovigliarsi delle reti
- Sucatu scafo costruito senza le dovute caratteristiche, inadatto a galleggiare
- Snuopu carrucola
- Smagghiari togliere dalla rete il pesce che si è infilato con la testa nelle maglie
- Siggenza punto di vendita del pescato, con un responsabile della categoria che controlla le operazioni, stava prima in p.za Marina o anche in p.za C. Colombo
P.S.
In seguito alla pubblicazione di questo articolo ho appreso che è pur vero che Nunzio Cammarata fu per qualche tempo pescatore, e a questo ambiente restò legato, ma in seguito esercitò il mestiere di carpentiere riuscendovi con maestria; riguardo al suo carattere mi dicono che fosse una persona con cui era piacevole intrattenersi.
- Accedi o registrati per inserire commenti.
- letto 1655 volte