Nunzio Cammarata

Ritratto di Salvatore Culotta

25 Marzo 2014, 11:47 - Salvatore Culotta   [suoi interventi e commenti]

Versione stampabileInvia per email


Il poeta pescatore
 

A Cefalù, come probabilmente in qualsiasi altro paese, vivono o hanno vissuto e ancora vivranno persone che, più o meno palesemente, sentono forse il dovere e certamente il piacere di scrivere poesie, racconti o altro; così come altri prendono pennelli  e colori, strumenti musicali o chi sa che altro. Il perché lo facciano esula dalla mia voglia di studiare.

Sta di fatto che, ogni tanto salta fuori un poeta un po’ al di sopra della media: né da premio Nobel o di risonanza nazionale, regionale e via via; però con una vena di freschezza, di sincerità, di spirito d’osservazione che fanno ben sperare, ed in ogni caso danno un loro contributo alla comunità in cui vivono. In casi del genere la poesia dialettale la fa da padrona: è più vicina a quasi tutti noi. Ne abbiamo attualmente diversi, ne abbiamo avuto uno certamente sopra la media – Carmine Papa – che però ha rappresentato solo una metà della società cefaludese ( di una volta) : quella dei contadini.
Mancava (ma posso anche sbagliare) la seconda metà, quella dei pescatori. Un altro mondo e un’altra lingua. Da  un breve sentito dire ho appreso che esiste una raccolta di poesie di un Pescatore: Nunzio Cammarata. E’ stato un po’ difficile trovare questo libro, credo stampato in poche copie per i parenti e gli amici. Dopo un po’ l’ho trovato: una ottantina di poesie in dialetto sulla vita locale, fatti nazionali attualità, amicizia, amore, tutte esprimenti a volte il sentire comune ma a volte personalissime e di una vivacità intrigante.
Poche notizie su Nunzio Cammarata, Nunziu Niespula, chissà che a qualcuno non venga la voglia di studiare criticamente queste poesie. Ne ho apprezzato alcune molto, altre un po’ meno, ma raccolgo qui quelle aventi per argomento la vita dei pescatori. Con un po’ di invadenza le accompagno con alcune fotografie dell’ambiente, forse ormai perso, dei pescatori, dei loro posti, delle loro barche, dei loro attrezzi.
Ho avuto difficoltà nella lettura e mi resta ancora da capire se tanti dei vocaboli usati sono così perché tale è la particolare lingua dei pescatori  o  perché c’è stata qualche difficoltà nella stesura nero su bianco o addirittura una mancata revisione prima della stampa. 
Comunque sia andata il pescatore Nunzio Cammarata può stare benissimo accanto allo zappatore Carmine Papa.
 
U lamparuoto
 
Carmelu chi cumminasti
a carta parlina 'nto uzzu ci mittisti
u primu iornu chi ccià livasti
e puvurieddi li cunsumasti.
 
Mastro lacintu ci fici u cumpagnu 
e chistu fui natru guadagnu
ca su vulienu anniari 
i provi a buordi ci iammu a truvari.
 
E st'anciovi comu l'abbuccammu 
Pippu Iadduzzu vinni vuciannu
e zu Vicienzu comu u sintiù 
nfilò a manu e un ni vuosi chiù.
 
Livatimilli sti pisci di cari
chi mi vuliti cunsumari
figghiuzzi beddi nun haiu chi vi fari
ca io lu pani mi la vardari.
 
E sta anciovi li pigghiammu
da sutta o vagnu li purtammu
arrieri a sirgenti li iammu a purtari
a Stefinu Matassa iammu ngramagghiari.
 
Pippu Iadduzzu lavi misi ri latu 
ca ci può sintiri l’aduratu
si senti fietu di pitrulina
vuoli pagata macari a tina.
 
Sti lamparuoti chi cià aviemu avannu
chiù assai è u dannu ca lu guadagnu
a ca lu filu un lu sannu svitari
e tutti i pisci ci fannu abbissari.
 
 
U uzzarieddu
 
Chista è la storia du uzzu allungatu
di mastru Ninu e Carmelu Brucatu, 
ca di puntigghiu sannu pigghiatu 
ca ntà lu menzu ciù fici sucatu.
 
Lu Campiuni ci aveva mittutu
cu lu puzziettu tuttu assittatu
fu fattu javutu e malu furmatu
e lu travagghiu fu tuttu azziccatu.
 
E mastru Ninu chi cumminati
addimannari vui mi jttati
tri tonnellati di ligna accattatu
pezzu e pizzuddu ittatu di latu.
 
Caru don Carminu davieru 'u diciti,
stu dispiaciri a mia mi rati? 
E siddu ancora Vui cuntinuvati, 
ju levu manu e Vui v'arranciati.
 
Livati manu Vui diciti? 
Doppu stu dannu chi Vui mi fati?
A Vui vi fazzu arristari 
ma si nò i danni m'aviti a pagari.
 
Vi pagu i danni Vui diciti?
Ju sordi un'haiu u sapiti?
Si Vui a mia faciti arristari,
i picciriddi, c'u l'havi a campari?
 
 
U lamparuotu
 
Ccieni un vecchiu, lamparuoto,
s'arricampa cuomu snuopu
un uocchiu uobbu e nautru attuppatu
anciuovi i puotta rintra u catu.
 
Su viriti quannu trasi,
a ca pari un lampiuni
cuomu arriva nto tirrenu
si sciarria cu patruni.
 
Agghiri ntierra, nummò trasiri
a ca canusci li signali
di tierra vinti, nu si fa calari,
e pi farimi cunzumari.
 
E iddu vuoli siempri raggiuni,
di marinara e puru ru patruni
a megghiu cuosa chi l'accuntintati,
ma si no finisci a bastunati.
 
U zu Turi Cifalò
 
U zu Turi Cifalò
sta mattina nun ccià mmuotto
ccià mmuotto ha la scura
e cci iù affari nna nzaiata.
 
Comu a riti eru attirari
si mitteru a sciarriari
cù li rimi e tavulata
ntesta si mitteru a ddari.
 
Poi si ficiru chiù nterra
e la riti hannu calatu
quannu a riti eru a tirari
china di pisci la eru a truvari.
 
All'ura tutti s'hannu abbrazzatu
quannu la riti china truvaru
iu ha vui sempri vi lo diceva
a ca assai pisci cà ccera.
 
Saddumaru i sicarettì
e si misiro a smagghiari
quannu a barca era china
si mitteru a rimari.
 
Quannu nterra hannu arrivatu
e fineru di pisari
sinni eru hagghiri a casa
e si eru ambriacari.
 
Tutti i siri a la taverna
sinni avinu a manciari
e si inchevinu la panza
di patati vinu e favi.
 
Chiù cuntenti di iddi nun 'ccera
mancu u re di li dinari
a ca quannu i soldi avevinu
e si havinu a manciari.
 
U piscaturi
 
Cieni un vecchiu piscaturi
Ca è addiccatu a li dinari,
notti e ghiornu chi travagghia
e nun s'addiverti mai.
 
È ghittatu sempri a mari, 
sia chi raiuli o cu tartaruni
cu panaru ntà lu vrazzu 
sempri l’uncuntrati ntò stratuni.
 
Comu arriva a la siggenza 
sta nanticchia e si la penza.
Poi si mietti a litigari 
picchi i pisci nun ci vuò pisari.
 
S'innacchiana versu nsusu
picchi iddu è curiusu,
si li vinni a picca a picca
pi guadagnari n'atra ‘nticchia.
 
E i riattieri sunnu siddiati
picchì i pisci li vuoli pagati
e pani a iddi nun ci ni fà abbuscari
e quarchi ghiornu lu fannu arristari.
 

           U PUORTU
 
Di seculi si parra
di chisstu portu fari
ma ora ca vinni affini
lu vuonnu ruvinari.
 
La punta versu 'ntierra
rittu vuonnu girari
ppi fari la bagniera
ppi fimmini lavari.
 
E puru la banchina
nun vosiru chiù fari
lassaru la scugghiera
pa genti cunsumari.
 
E lu mari di sutta
tutta sa va manciannu
e qualchi ghiornu sintiti
ca cè granni dannu.
 
E nuddu chiù ci penza
ppi fallu arriparari
e chista è culpa
di li cifalutani.
 

 

Nota: Queste le parole di cui mi sono poi fatto spiegare il significato:

- Lamparuoto            è il marinaio che stando accanto alla lampara segnala la presenza di un branco di pesci
- Carta  palina           carta oleata usata per avvolgere i pesci
- Abbuccari                naufragare , quando la barca si capovolge
- Sirgenti                    attrezzo, usato anche dai falegnami, per tener fermi gli elementi della barca in costruzione
- Ngramagghiari       l’aggrovigliarsi delle reti
- Sucatu                      scafo costruito senza le dovute caratteristiche, inadatto a galleggiare
- Snuopu                    carrucola
- Smagghiari             togliere dalla rete il pesce che si è infilato con la testa nelle maglie 
- Siggenza                  punto di vendita del pescato, con un responsabile della categoria che controlla le operazioni, stava prima in p.za Marina o anche in p.za                                                  C. Colombo
 
P.S. 
In seguito alla pubblicazione di questo articolo ho appreso che è pur vero che Nunzio Cammarata fu per qualche tempo pescatore, e a questo ambiente restò legato, ma in seguito esercitò il mestiere di carpentiere riuscendovi con maestria;  riguardo al suo carattere  mi dicono che fosse una persona con cui era piacevole intrattenersi.